800-820-5114

关注平台微信
专家申请 网站导航 帮助中心
首页

 > 告知单

外国人才(A类、B类)境内申办《外国人工作许可证》办事指南

发布时间:2019年11月25日 16:18

(来华工作90日以上,不含90日) 

(working in China above 90 (excluding) days) 

(换单位、岗位新办《外国人工作许可证》适用) 

(For foreigners who apply for the Work Permit for Foreigners due to the change of the employer/position) 

  

    适用对象 

    Applicable Objects 

  

   用人单位基本条件

   Basic Requirements for Employers 

1、依法设立,有实际经营场所、依法纳税、缴纳社会保险、无严重违法失信记录;聘用外国人从事的岗位应是有特殊需要,国内暂缺适当人选,且不违反国家有关规定的岗位;支付所聘用外国人的工资、薪金不得低于当地最低工资标准。 

1. Employers shall be established by law with actual business premises, pay taxes and social insurances according to law, without serious illegal and dishonest acts; the employment of foreigners shall be for special needs and the appropriate candidates are in short supply domestically in China; the salary or remuneration for those foreigners shall not be lower than the local minimum wage. 

2、法律法规规定应由行业主管部门前置审批的,需经过批准。 

2. For pre-approval by the industry competent authority by law, it shall be approved. 

 

申请人基本条件 

Basic Requirements for Applicants 

1、应年满18周岁,身体健康,无犯罪记录,境内有确定的用人单位,具有从事其工作所必需的专业技能或相适应的知识水平。 

1. Capable applicants with qualified professional skills or knowledge shall have a certain clearly-defined employer in China and shall be at least 18 years old in good health and without a criminal record. 

2、所从事的工作符合我国经济社会发展需要,为国内急需紧缺的专业人员。 

2. Those applicants must engage in urgently needed jobs in China and can make contributions to China’s economic and social development. 

3、法律法规对外国人来华工作另有规定的,从其规定。 

3. The laws and regulations which have special provisions, if any, for the employment of foreigners in China shall prevail. 

4、外国高端人才(A类)是指符合高精尖缺和市场需求导向,中国经济社会发展需要的科学家、科技领军人才、国际企业家、专门特殊人才以及符合计点积分外国高端人才标准的人才(指经过“积分要素计分赋值表”打分,分数在85分以上的申请人)等。外国高端人才可不受年龄、学历和工作经历限制。 

4. Foreign High-end Talents (Category A) refer to those scientists, science and technology leading talents, international entrepreneurs, special talents who meet the orientation of “high-levels, elites, top leaderships, and urgently-needed people” and market demands and can contribute to China’s economic and social development, and those who conform to the score-based system (scored above 85 according to the Points-based Assignment Table), with no limits of age, academic qualification or working experience. 

外国专业人才(B类)是指符合外国人来华工作指导目录和岗位需求,属于经济社会发展急需的人才,具有学士及以上学位和2年及以上相关工作经历,年龄不超过60周岁;对确有需要,符合创新创业人才、专业技能类人才、符合计点积分外国专业人才标准(指经过“积分要素计分赋值表”打分,分数在60分以上的申请人)的以及执行政府间协议或协定的,可适当放宽年龄、学历或工作经历等限制。 

Foreign Professionals (Category B) refer to those professionals who are in line with the “Foreigners Employed in China Guide Catalog” and the corresponding urgent demands of the economic and social development of China, and have a bachelor degree or above and 2 years and above related work experience, 60 years old or less. The limits in terms of age, academic degree or work experience may be relaxed for those who are specially needed, regarded as innovative entrepreneurial talents, professional and technical talents, and conform to the scoring system (scored above 60 according to the Score-based Assignment Sheet), and the executors of intergovernmental protocols or agreements. 

具体见外国人来华工作分类标准(试行)(请参阅上海市外国专家局网站http://shafea.sh.gov.cn,上海研发公共服务平台官网http://www.sgst.cn外国人来华工作许可)。 

Please see the details in the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial) (at the website of Shanghai Municipal Administration of Foreign Experts Affairs http://shafea.sh.gov.cn and the website of Shanghai R&D Public Service Platform http://www.sgst.cn) 

5、申请人已持其他签证入境或已在境内持有效居留证件。 

5. The applicant has entered China with any other visa or has had a valid residence certificate in China. 

   

    办事依据 

        Law Bases 

1、《中华人民共和国行政许可法》。 

1. Administrative License Law of the People’s Republic of China. 

2、《中华人民共和国出境入境管理法》第四十一条规定:外国人在中国境内工作,应当按照规定取得工作许可和工作类居留证件。任何单位和个人不得聘用未取得工作许可和工作类居留证件的外国人。 

2. Article 41 under the Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China: Foreigners who work in China shall obtain work permits and work-type residence permits in accordance with relevant regulations. No entities or individuals shall employ foreigners who have no work permits or work-type residence permits. 

3、《中华人民共和国外国人入境出境管理条例》第七条规定:申请R字签证,应当符合中国政府有关主管部门确定的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的引进条件和要求,并按照规定提交相应的证明材料。申请Z字签证,应当按照规定提交工作许可等证明材料。 

3. Article 7 under The Regulations of the People’s Republic of China on Administration of the Entry and Exit of Foreigners: To apply for the R visa, the applicant shall meet the qualifications and requirements set by the competent authorities of the Chinese government for inviting persons of high talent or urgently needed specialists, and the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the relevant certification documents; To apply for the Z visa, the applicant shall, in accordance with relevant provisions, submit the work permit and other certification documents. 

第十六条规定:工作类居留证件,应当提交工作许可等证明材料;属于国家需要的外国高层次人才和急需紧缺专门人才的,应当按照规定提交有关证明材料。 

Article 16: To apply for a work-type residence permit, the applicant shall submit such certification documents as a work permit; in the case of a person of high talent who is needed or, a specialist who is urgently needed, by the State, the applicant shall submit relevant certification documents in accordance with relevant provisions. 

4、国务院审改办《关于整合外国人来华工作许可事项意见的函》(审改办函〔201595号)。 

4. Letter of Opinions on the Integration of Work Permit for Foreigners by the Office for Administrative Examination and Approval System Reform under State Council (SGBH <2015> No. 95). 

   

    提供材料标准 

    Requirements for Documents Provided 

1、所有纸质材料原件及中文翻译件均须以电子方式上传至外国人来华工作管理服务系统。 

1. All paper versions of original documents and the translated versions must be electronically uploaded to the Service System for Foreigners Working in China. 

2、非中文证明材料均需提供中文翻译件,并加盖用人单位公章(护照或国际旅行证件除外)。 

2. Non-Chinese credentials shall be translated into Chinese and stamped with the official seal of the employer (except for passports and international travel certificates). 

3、申请人需提交所有上传材料原件到受理窗口核验。其中,符合外国人来华工作分类标准(试行)外国高端人才(A类)(一)入选国内人才引进计划标准的申请人无需递交纸质材料核验。 

3. The applicant shall submit the originals of all the documents uploaded at the reception window for verification. In particular, Foreign High-end Talents (Category A) who are (I) selected in domestic programs for talents introduction, in accordance with the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial), have no need to submit the paper documents for verification. 

    

    所需材料 

    Documents Required 

1、外国人来华工作许可申请表:在线填写打印,申请人签字(复印或传真件)后,加盖用人单位公章或经单位授权部门公章上传至系统。 

1. Application Form for Foreigners Work Permit: Fill in the online application - print it out - send to the applicant for signing (send copy or fax if needed) – stamp it with the employer’s seal - upload it to the system. 

2、外国人才认定材料:应根据外国人来华工作分类标准(试行),提供符合认定条件的相关证明材料,由申请人在申请表中签字并加盖用人单位公章,同意许可决定机构根据需要进行补充调查。 

2. Identification Documents as a Foreign Talent: Provide the required credentials according to the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial). The application form must be signed by the applicant and stamped with the employer’s seal. Additional investigation may be conducted by the decision-making authority if necessary. 

通过计点积分达到外国高端人才(A类)或外国专业人才(B类)标准的,应提供相应的最高学位(学历)证书、职业资格证明、汉语水平能力(中国汉语水平考试HSK证书等)、来华工作年薪的收入证明、工作资历证明材料以及计点积分表等材料。 

Applicants up to Foreign High-end Talents (Category A) or Foreign Professionals (Category B) through the score-based system shall provide the corresponding highest degree (academic qualification) certificate, vocational qualifications, Chinese proficiency certificate (HSK Chinese Proficiency Test Certificate), proof of annual salary in China, work qualification documents, the scoring system sheet, etc. 

在涉及薪资事项申请时,应提交单位及申请人承诺书(承诺事项包括外国人的月薪(年薪)、在沪月(年)交税金额、缴税地点等,申请人签字,用人单位加盖公章),受理及决定机构可要求用人单位在办理下次业务时提供相应税单。 

In salary-related applications, both the employer and the applicant shall submit a letter of commitment (including the monthly (/yearly) salary for foreign nationals, monthly (/yearly) tax amount in Shanghai, place of tax payment, signed by the applicant and stamped with the official seal of the employer), the receiving or decision-making authority may require the employer to provide the corresponding tax payment certificate in handling the next business. 

3、工作资历证明:由申请人原工作过的单位出具从事与现聘用岗位工作相关的工作经历证明,内容包括职位、工作时间或曾经做过的项目,需申请人原工作单位加盖公章或负责人签字,并留有证明联系人有效联系电话或电子邮件。符合计点积分外国人才标准的申请人需出具满足积分年限的工作经历证明。符合外国人来华工作分类标准(试行)外国高端人才(A类)(一)入选国内人才引进计划的;(二)符合国际公认的专业成就认定标准的外国高端人才,该项采用承诺制;其他达到外国高端人才(A类)标准的仍需提供工作资历证明。如申请人在专业领域知名奖项获奖,可提供相应获奖证明材料。 

3. Work Qualification Certificate: The previous employer of the applicant shall issue a work experience certificate related to his/her current position, covering the information about the position, work duration, and the projects that have been completed. The document needs to be stamped with the official seal of the previous employer or signed by the person in charge with an effective contact number or an email address. Applicants up to the score-based system for foreign talents shall issue a work experience certificate that meets the year limit of scores. Applicants who are Foreign High-end Talents (Category A) according to the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial): (I) applicants who have been selected in domestic programs for talents introduction; (II) candidates who conform to the internationally recognized identification standard for professional achievement, the commitment system shall be adopted; others who meet up to Foreign High-end Talents (Category A) still need to provide a certificate of work qualification. If the applicants have any award in the relevant professional fields, please also provide credentials of the awards. 

4、最高学位(学历)证书及认证材料:最高学位(学历)证书在国外获得的,应经我驻外使、领馆或由申请人获得学位(学历)所在国驻华使、领馆或我国学历认证机构认证;最高学位(学历)证书在港澳特别行政区和台湾地区获得的,应经我国学历认证机构认证或经所在地区公证机构公证;最高学位(学历)证书在中国境内获得的,仅提供学历(学位)证书原件。符合外国人来华工作分类标准(试行)外国高端人才(A类)(一)入选国内人才引进计划的;(二)符合国际公认的专业成就认定标准的;(三)符合市场导向的鼓励类岗位需求的外国人才;(四)创新创业人才的,该项采用承诺制。 

4. The highest degree (academic qualification) certificate and certification documents: If the highest degree (qualification) is issued by a foreign university, it shall be certified by a Chinese embassy or consulate in the related country, that country’s embassy or consulate in China, or a Chinese academic certification institution; if the highest degree (qualification) is issued in Hong Kong, Macao or Taiwan, it shall be certified by a Chinese academic certification institution or notarized by the local notary office; if the highest degree (qualification) is issued in mainland China, only the original degree (qualification) certificate shall be provided. For Foreign High-end Talents (Category A) up to the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial) who are (I) selected in domestic programs for talents introduction; (II) conform to the internationally recognized identification criteria for professional achievement; (III) fulfill the market-oriented demand for encouraged jobs; (IV) are innovative entrepreneurial talents, the commitment system shall be adopted. 

5、相关批准文书、职业资格证明:我国法律法规规定应由行业主管部门前置审批或具备我国相应准入类职业资格的,应提供行业主管部门批准文书或职业资格证明;国外专业资格证明,应经我驻外使、领馆认证,或获得专业资格证明所在国的驻华使、领馆认证或公证机构对原件公证;职业资格证明在港澳特别行政区和台湾获得的,应经所在地区公证机关对原件公证。 

5. Relevant approval documents and professional qualification certificates: For pre-approval by the industry competent authority by law or qualified access professional qualifications, an approval document issued by the industry competent authority or a professional qualification certificate shall be submitted; for a professional qualification issued overseas, it shall be certified by a Chinese embassy or consulate in the related country, that country’s embassy or consulate in China, or a Chinese academic certification institution; for a professional qualification issued in Hong Kong, Macao or Taiwan, it shall be notarized by the local notary office. 

6、无犯罪记录证明及认证材料:外国高端人才(A类)该项采用承诺制。 

6. Certificate of no criminal record and certification documents: For Foreign High-end Talents (Category A), the commitment system shall be adopted. 

外国专业人才(B类)应当由申请人国籍国或经常居住地警察、安全、法院等部门出具并经我驻外使、领馆认证或外国驻华使、领馆认证(经常居住地指申请人离开国籍国最后连续居住一年以上的国家或地区,不包括在中国境内);在港澳特别行政区和台湾地区出具的无犯罪记录证明,应经所在地区公证机关公证。无犯罪记录签发时间应在6个月内。不接收仅为本人声明无犯罪的宣誓性无犯罪记录。外交(含外国驻华使、领馆)出具的非宣誓性无犯罪记录可直接接收,不再认证。原则上,工作类居留许可在有效期内可以免提供无犯罪记录证明;如外国人更换单位,公安出入境机构已将工作类居留许可注销,并换成了停留签证,或外国人未出境,且工作类居留许可注销一个月内,也可免提供无犯罪记录证明。 

For Foreign Professionals (Category B), a certificate of no criminal record shall be issued by the police, the security department, or the court of the nationality state or the place of habitual residence of the applicant and certified by a Chinese embassy or consulate in the related country, or that country’s embassy or consulate in China (the place of habitual residence refers to the place (not on the territory of China) where the applicant lives for at least one consecutive year after the applicant left his/her native country); a certificate of no criminal record issued in Hong Kong, Macao or Taiwan shall be notarized by the local notary public office. A certificate of no criminal record issued within six months is valid. Personal declarations of no criminal record, for declaration only, are not accepted. A certificate of no criminal record issued by a foreign embassy or consulate in China which is non-declaration of no criminal record can be accepted without further certification. In principle, with a valid work-type residence permit, the foreigner may be exempted from providing a certificate of no criminal record; if the foreigner changes his/her employer, the Bureau of Exit and Entry Administration of the Ministry of Public Security has cancelled his/her work-type residence permit and changed into a stay permit, or if the foreigner has not left China and his/her work-type residence permit has been cancelled within one month, he/she may also be exempted from providing a certificate of no criminal record. 

7、体检证明:由中国检验检疫机构出具的境外人员体格检查记录验证证明或健康检查证明书,签发时间均在6个月内。境内申办《外国人工作许可证》持有效的居留许可免提供体检证明(获得来华工作90日以下的工作类居留许可仍需提供)。 

7. Certificate of physical examination: A certificate of verification on physical examination record for foreigners or a certificate of health examination issued within six months by China’s inspection and quarantine authority shall be provided. In applying for the Work Permit for Foreigners in China, foreigners with a valid work-type residence permit may be exempted from providing a certificate of physical examination (but those with a residence permit in China for less than 90 days still need to provide). 

8、聘用合同或任职证明:应提供中文合同,应由申请人签名并加盖单位公章,不得涂改。聘用合同或任职证明(包括跨国公司派遣函)应当包括工作地点、工作内容、薪酬、来华工作时间、职位、盖章页(签字)必要内容。任职证明适用执行政府间、国际组织间协议或协定人员、各类驻华代表处首席代表及代表及境外合同服务提供者。派遣函适用情形为跨国公司总部或地区总部从境外派遣经理等高级管理人员和专业技术人员至境内子公司或分公司任职,由跨国公司总部或地区总部出具。任职证明(包括派遣函)如缺少必要内容,需另行出具证明补充说明。跨国公司在华地区总部派遣经理等高级管理人员和专业技术人员至境内子公司或分公司任职的,提交派遣函以及与跨国公司在华地区总部签订的聘用合同。 

8. Employment contract or employment certificate: The submitted contract shall be in Chinese, signed by the applicant and stamped by the employer. No handwritten alteration is allowed. The employment contract or employment certificate (including the dispatch letter of a multinational corporation) shall contain such essential information as work place, job responsibilities, payment, work duration in China, and position, and page of seal (signature). The employment certificate shall apply to performers of intergovernmental or international agreements, chief representatives and representatives of various representative offices in China, and overseas contract service providers. The dispatch letter shall apply to senior executives such as managers and technical professionals dispatched from their overseas headquarters or regional headquarters of multinational corporations to subsidiaries or branches in China, and shall be issued by the headquarters or regional headquarters of multinational corporations. In case any essential content is missing in the employment certificate (including the dispatch letter), a separate certificate shall be provided. In case the dispatch of senior executives and technical professionals dispatched from their regional headquarters of multinational corporations in China to subsidiaries or branches in China, the dispatch letter and the employment contract signed with the regional headquarters of multinational corporations in China shall be provided. 

9、申请人护照或国际旅行证件:护照或国际旅行证件信息页。护照有效期不得少于6个月。 

9. Passport or international travel certificate: Information page of the passport or of the international travel certificate. The valid period of the passport shall be no less than six months. 

10、申请人有效签证或有效居留许可:护照(或国际旅行证件)签证页、最近的入境签章页或居留许可信息页。 

10. Applicant’s valid visa or residence permit: Visa page, latest entry signature page, or the information page of the residence permit of the passport (or of the international travel certificate). 

11、申请人6个月内正面免冠照片:近期免冠电子照片,白色背景,无边框,面部特征完整,图像清晰,无斑点、瑕疵、印墨缺陷。不建议戴帽子或头巾等饰物,如因宗教原因不得不戴,应确保其不遮挡申请人整个面部。 

11. Applicant’s bareheaded and full-face photo taken no more than six months ago: The full-faced bareheaded electronic photo shall be frameless with a white background carrying the facial features clearly shown, and clean without any spots, flaws or ink defects. Hats or other head coverings are only allowed if worn for religious reasons without obscuring any facial features. 

12、注销单或离职证明:如申请人变换用人单位或岗位的,《外国人工作许可证》在有效期内,应先行注销现有工作许可。正常解除合同,且一年内在中国境内变换单位申办《外国人工作许可证》的,需提交上家单位的离职证明。 

12. Cancellation letter or leaving certificate: If the applicant changes his/her employer or position, the existing work permit shall be cancelled within the valid period of the Work Permit for Foreigners. In applying for the Work Permit for Foreigners, the foreigner who normally terminates the contract and changes his/her employer in China within one year, the leaving certificate of the previous employer shall be submitted. 

13、其他材料:许可受理机构或决定机构根据需要要求进行补充提供的材料。 

13. Other documents: Documents provided as required by the reception authority or the decision-making authority. 

   

    注意事项 

    Notes: 

1、受理机构或决定机构认为中文翻译件内容意思与原件严重不符的,可要求用人单位重新提供。 

1. The reception authority or the decision-making authority may request the employer to submit corrected version if there is any discrepancy between the Chinese translation and the original. 

2、关于文书领事认证规定可查询中国领事服务网(网址http://cs.mfa.gov.cn/),或具体联系相应的中国驻外使、领馆。 

2. For provisions on consular legalization of documents, please refer to the website of China Consular Affairs (athttp://cs.mfa.gov.cn/) or contact the Embassy/Consulate of China. 

3、政策发布 

3. Policy Release 

外国人来华工作许可的相关政策、办事指南及部分表格和承诺书样张,请参阅上海市外国专家局网站http://shafea.sh.gov.cn,上海研发公共服务平台官网http://www.sgst.cn外国人来华工作许可。 

For policies, guides, and some sample forms and commitments for foreigners work permit in China, please refer to the website of Shanghai Municipal Administration of Foreign Experts Affairs at http://shafea.sh.gov.cn and the website of Shanghai R&D Public Service Platform at http://www.sgst.cn 

4、已在外国人来华工作管理服务系统申请办理过《外国人工作许可证》,且已上传过最高学位(学历)证书和工作资历证明材料的申请人,再次申请时,可不提交最高学位(学历)证书。申请岗位(职业)与原工作许可批准聘用岗位(职业)相同的,可不提交工作资历证明材料;申请岗位(职业)与原工作许可批准聘用岗位(职业)不同的,应提供工作资历证明材料。 

4. The applicant who has applied for the Work Permit for Foreigners in the Service System for Foreigners Working in China and has uploaded his/her highest degree (academic qualification) certificate and work qualification certificate may not submit his/her highest degree (academic qualification) in reapplication. If the applied position is the same as the one approved on the previous work permit, the certificate of work qualification may not be submitted; if not, the certificate of work qualification shall be submitted. 

5、跨国公司在华地区总部及企业集团人员内部流动,指跨国公司在华地区总部或企业集团聘用的经理等高级管理人员和专业技术人员,在地区总部与其已向许可决定机构备案的全资或合资的分公司、子公司之间(母公司与其成员公司或者成员公司之间)的相同岗位上流动(包括改任新职务或从专业岗位提升至行政管理岗位)。注销原工作许可后,自注销之日起30日内提交新工作许可申请,应符合申请外国人来华工作的基本条件;聘用岗位未变动的,可以免提交相关工作资历证明。 

5. Internal staff transfer within the headquarters of multinational companies in China and within the enterprise groups refers to the transfer of senior executives such as managers and technical professionals employed by the headquarters of multinational companies in China or the enterprise groups to the regional headquarters and its wholly-owned or partially-owned branches or subsidiaries (including the transfer between parent company and branches or subsidiaries, and that between branches or subsidiaries) in the same positions (including new title or promotion from a professional position to an administrative position). The foreigner shall apply for a new work permit within 30 days from the date of cancellation of the existing work permit, and shall meet the basic conditions for application for working in China; if the position is not changed, the relevant certificate of work qualification may not be submitted. 

6、不符合直接办理《外国人工作许可证》情形的,但已入境的申请人,须按新办《外国人工作许可通知》程序办理。 

6. Those not qualified for handling the Work Permit for Foreigners but have entered China shall handle it as a new applicant according to the Notification Letter of Foreigners Work Permit in China. 

7、语言教师应从事其母语国母语教学;取得大学学士及以上学位;具有2年以上语言教育工作经历。如果满足以下3点则可以免除工作资历证明:(1)教育类、语言类或师范类学士及以上学位(2)取得所在国教师资格证书(3)取得符合要求的国际语言教学资质证书如TEFL证书。 

7. A foreign language teacher shall engage in his/her native language teaching of his/her native country, and obtain the university bachelor or above degree with 2 years of working experience in language education. He/She who (1) has a bachelor degree or above in Education, Language or Teaching, or (2) has obtained teacher’s qualification certificate in his/her country, or (3) has obtained any certificates of qualified international language teaching such as TEFL certificate, may be exempted from submitting a certificate of working experience. 

8、境外合同提供者申请来华工作许可,除提交上述所有材料外,还需提交在中国境内获取的服务合同(应当包括合同双方主体、工作地点、合同服务内容、申请人岗位及工作内容、在华工作期限、签字页)。 

8. In addition to submitting all the above documents, overseas contract providers who apply for work permit in China shall provide a service contract obtained in China (which shall include both parties of the contract, the place of work, the contract service content, the position and job responsibilities of the applicant, work duration in China, and the signature page). 

9、用人单位未变更但岗位变更新办证时,可免提供最高学位(学历)证书的认证材料。 

9. If the employer is not changed but the position is changed, the highest degree (academic qualification) certificate may not be provided. 

10、外国人持有《外国人就业证》或《外国专家证》,在中国境内变换用人单位,需满足外国人在中国工作的基本条件,并提供最高学位证书或相关批准文书、职业资格证明认证承诺书,并在获得外国人来华工作许可三个月内补充提供认证材料原件,受理窗口核原件,收复印件;用人单位未变更但岗位变更新办证时,可免提供最高学位(学历)证书的认证材料。 

10. To change the employer in China, the foreigners with a Foreigners Employment Permit and a Foreigners Expert Certificate shall meet the basic requirements for working in China, provide the highest degree certificate or relevant approval document and the certification commitment letter of occupational qualification certificate, as well as provide the original certificate documents at the reception window for verification along with the copies within three months upon acquisition of the work permit. If the employer is not changed but the position is changed, the highest degree (academic qualification) certificate may not be provided. 

11、网上审批通过10日内,用人单位凭受理单到受理窗口领取《外国人工作许可证》。 

11. The employer shall receive the Work Permit for Foreigners at the reception window with the reception order within ten days upon approval online. 

12、委托专门服务机构代办的,专门服务机构具体办理许可申请、延期、变更、注销、补办业务,需提交用人单位授权委托书,明确受委托单位及具体受委托人、委托事项,并填写受委托人身份证号及联系电话,一人一事一委托。 

12. Those professional service agencies authorized with the procedure of application, extension, changing, cancellation, or re-submission shall submit the Letter of Authorization of the employer, in which the authorized entity, the authorized person and his/her ID number and telephone number, and the authorized matters shall be clearly specified. That is, the professional service agency, the authorized person and the corresponding authorized matters shall be clearly specified. 

   

    审批期限 

        Examination and Approval Period 

1、预审期限: 

2、Preliminarily review period: 

5个工作日(符合外国人来华工作分类标准(试行)外国高端人才(A类)(一)入选国内人才引进计划的以提交完整并符合要求的材料为准,预审与受理一并处理;外国专业人才(B类)及符合其他外国高端人才标准的以提交完整并符合要求的材料为准) 

Five working days (Foreign High-end Talents (Category A) who (I) have been selected in domestic programs for talents introduction in accordance with the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial): after the complete and qualified documents are submitted, including preliminary review and reception; Foreign Professionals (Category B) and those who conform to other criteria for foreign high-end talents: after the complete and qualified documents are submitted) 

2、审查期限: 

2. Review period: 

外国高端人才(A类):5个工作日(符合外国人来华工作分类标准(试行)外国高端人才(A类)(一)入选国内人才引进计划的以网上受理材料为准;符合其他外国高端人才标准的以受理窗口核验书面材料原件并确认无误为准) 

Foreign High-end Talents (Category A): Five working days (Foreign High-end Talents (Category A) who (I) have been selected in domestic programs for talents introduction in accordance with the Classification Criteria for Foreigners Working in China (Trial): after the complete and qualified documents are submitted; and those who conform to other criteria for foreign high-end talents: after the original paper documents are confirmed at the reception window) 

外国专业人才(B类):10个工作日(以受理窗口核验书面材料原件并确认无误为准) 

Foreign Professionals (Category B): Ten working days (after the original paper documents are confirmed at the reception window) 

遇特殊情况需延长期限的,许可受理机构或决定机构将酌情处理。 

In case of special circumstances requiring an extension of time limit, the reception authority or the decision-making authority shall handle the matter as appropriate. 

    

     材料接收方式与时间 

     Reception way and time 

接收方式 

Reception way 

1、窗口接收 

1. Reception at the window 

受理部门:上海市研发公共服务平台管理中心(上海市科技人才发展中心、上海市外国人来华工作服务中心) 

Reception Department: Shanghai R&D Public Service Platform (Shanghai Scientific and Technological Talents Development Center/Shanghai Service Center for Foreigners Working in China) 

受理地址:静安区梅园路77号一楼 

Address: 1F 77 Meiyuan Road Jing’an District 

浦东新区民生路1500号三楼 

3F 1500 Minsheng Road Pudong New Area 

其他受理点详见各受理机构名称和地址列表(请参阅上海市外国专家局网站http://shafea.sh.gov.cn,上海研发公共服务平台官网http://www.sgst.cn外国人来华工作许可) 

For other sites, please refer to the list of names and addresses of the handling authorities (at the website of Shanghai Municipal Administration of Foreign Experts Affairshttp://shafea.sh.gov.cnand the website of Shanghai R&D Public Service Platformhttp://www.sgst.cn) 

2、网上接收 

2. Online reception 

进入外国人来华工作管理服务系统https://fwp.safea.gov.cn;也可直接登陆科学技术部政务服务平台https://fuwu.most.gov.cn进入外国人来华工作管理服务系统。 

Please directly access to the Service System for Foreigners Working in China https://fwp.safea.gov.cn; or access to it via the government affairs service platform of the Ministry of Science and Technology at https://fuwu.most.gov.cn 

 

接收时间 

Reception time

 

窗口受理时间 / Window reception time: 

周一至周四 / Monday to Thursday 

9:00-11:30    13:30-17:00 

周五 / Friday 

9:00-11:30    13:30-15:00 

  

取号时间 / Number taking time: 

周一至周四 / Monday to Thursday 

8:45-11:15   13:15-16:45 

周五 / Friday 

8:45-11:15   13:15-14:45 

 

本告知单以中英文双语写就,若中英文有任何冲突的,以中文为准。 

This Instruction is made and executed in both Chinese and English. In case of any discrepancy between the two languages, Chinese version shall prevail. 

关于平台 加盟平台 网站导航 帮助中心 联系我们
上海研发公共服务平台 沪ICP备10209921号-2 沪公网安备 31010402001232号